CMSTraducciones

FAQ

If you need a translation, or a sworn translation, please send me an email to info@cmstraducciones.es explaining what you need and if there is a deadline I must meet. To make this process a bit quicker, you can send me the document you need to translate and I will analyse it in order to send you my best quote and deadline. If you prefer, you can call me at +34 601614581, or send me a WhatsApp message to the same phone number and we can talk about your needs. I will be happy to help you!

I work with English, Italian and my native language, Spanish. If you need to translate a document into another language, please do not hesitate to contact me, as I collaborate with a wide network of translators and I am sure we can find a solution.

Translation costs are normally worked out on a price-per-word basis. When you email me the document, I will analyse it to see how many words there are and check if there are any repeated words or sentences that will imply a discount on the quote. After this first analysis, I will send you a free quote and deadline, always taking your needs into account. The price-per-word rate may vary depending on the complexity of the text, whether the translation is urgent or not, the format of the original document, etc.

I work with translation tools which allow me to calculate how many words there are in the document and if there are repeated words or sentences in the document or among several documents. Therefore, I will be able to apply a discount if there are many repeated words or if you send me similar documents all at once.

Likewise, thanks to my translation tools, if we decide to start a long-term collaboration, I will be able to create translation memories with your documents and apply discounts on future projects if they are similar to those already translated.

I’d rather receive the document in an editable format such as Word. If your document is a PDF, do not hesitate to send it to me and we will find a solution.

If you need a sworn translation, the documents must be scanned in colour and saved as a PDF. The full document must be visible in the scan, including all the stamps (front and back).

The answer to this question will always depend on different aspects: the complexity of the text, whether it is a sworn translation or not, the length… Email me at info@cmstraducciones.es or call me at +34 601614581 and tell me if there is a deadline you need to meet and, in this case, we will find the best possible solution together.

Have you heard about sworn translations but you do not know what they are? Do not worry! I will try to answer this question for you.

A standard translation is usually sent by email in Word or PDF format and it has no legal effect. This type of translation is often used when translating legal, economic, marketing or tourism documents.

On the other hand, in Spain, sworn translation is an official translation certified by a translator duly authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation. It certifies that the translation is 100% accurate to the source text. The authorised sworn translator signs and stamps the translation to certify this.

Sworn translations are usually required if the document is going to be submitted to a public or official body, schools or universities, courts, etc. Moreover, contracts between two companies often require a sworn translation in order to ensure the truthfulness and impartiality of the document.

The following documents usually require sworn translation: notarial documents, powers of attorney (POA), birth certificates, death certificates, criminal records, diplomas, academic transcripts, etc.

No, a legal translation is not the same as a sworn translation.

Legal translation is just a standard translation of a legal document. A legal translation is usually sent by email in Word or PDF format and it has no legal effect. The following documents usually require a legal translation: articles of association, contracts, wills, memorandums of understanding (MOU), divorce decrees, etc.

On the other hand, in Spain, sworn translation is an official translation certified by a translator duly authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation. It certifies that the translation is 100% accurate to the source text. The authorised sworn translator signs and stamps the translation to certify this.

Sworn translations are usually required if the document is going to be submitted to a public or official body, schools or universities, courts, etc. Moreover, contracts between two companies often require a sworn translation in order to ensure the truthfulness and impartiality of the document.

The following documents usually require a sworn translation: notarial documents, powers of attorney (POA), birth certificates, death certificates, criminal records, diplomas, academic transcripts, etc.

It is true that sometimes a legal document may require a sworn translation if you are going to submit it to a public or official body, such as courts or tribunals, but it is not always the case.

Legalisation is the process which gives legal effect to the foreign public document. This legalisation verifies the authenticity of the signatures that appear in that document and the capacity in which the authority signing the document has acted. The legalisation does not certify the contents of the document.

So, what is the difference between legalisation and an apostille? An apostille is a simplified procedure which allows a public document issued by one country to be automatically recognised by the authorities in another country. Only documents issued in a country which is among the signatories of the Hague Convention (more than 100 countries) may get the apostille certificate. If the documents were issued in a country which is not signatory of this international treaty, they shall get another type of legalisation.

Unless there is a legal instrument stating that there is no need for an apostille or legalisation, every public document must bear a legalisation in order to be valid in Spain or in other foreign countries.

The following public documents usually require an apostille or legalisation: notarial documents, official certificates, signature authentications, proof of identity and civil status certificates, criminal records, affidavits, etc.

As each year there are more and more people moving abroad, many countries have signed agreements or treaties in order to simplify the procedures for their citizens; such is the case of Spain. Therefore, I would recommend you visit the Spanish Ministry’s website to learn more about legalisations.

It depends on the country that issued the original document. If you are already in Spain and your document is from a country other than Spain, you can get it legalised in the embassies or consulates of your country of origin. If you are still in your country of origin, you can check with the Ministry of Foreign Affairs in order to get the information.